翻了好久的 Wayback Machine 翻出来一篇之前看过的科幻:
关于人体血液中蛇的存在性的三场听证会

原本只是看某个游戏剧情后想起这一篇想洗洗脑子,但看完之后……总感觉也依稀可以对照上现实

friendica (DFRN) - 来源链接

关于Bluesky与联邦宇宙审核的胡言乱语


怎么又开始了……TL;DR: Funkwhale 试图在软件中硬编码使用 Wikidata 的屏蔽名单以阻止极右翼音乐上传

yeen.town/notes/a5dona4e7rsf0i…

就不讨论自由软件限制用户自由的抽象问题了。剩下的主要问题有几点:
1. Wikidata 是大众编辑的,没法保证正确性
2. 匹配算法不是完美的,会有误报率;而硬编码使得误报无法绕过。(我对 Lemmy 观感一直不好的原因也是它的硬编码屏蔽词把我一个含随机字符的链接(类似fda2d2d1f3124f57)给屏蔽掉了。)
3. 这同样也限制了对相关内容的讨论,无论正面负面。想要引用大概只能去找个可能有 paywall 的外链了。

这种屏蔽感觉误报率会比之前 Lemmy 的低一点,但只要改一下文件元数据也就能绕过了。但,何必呢?难道真的要在简中屏蔽词环境下生活过才能知道这种硬编码屏蔽永远达不到它的目的?

云完 Remember11,稍微记录一些杂乱的感想


云完 Remember11,稍微记录一些杂乱的感想

CW: 在 Bluesky 上看到一个巴勒斯坦独立游戏开发者为自己的游戏 Dreams on a Pillow 发起了众筹


但说实话还是有点担心。除了文字量的确大之外,我之前感觉 Ink 的设计也基本没有考虑 I18N。例如里面的 Glue 语法的示例应该就是从 80 Days 里摘出来的(也可能是虚构的):

=== hurry_home ===
We hurried home <>
-> to_savile_row

=== to_savile_row ===
to Savile Row
-> as_fast_as_we_could

=== as_fast_as_we_could ===
<> as fast as we could.

编译成的 JSON 要翻译的话需要把“We hurried home”和“to Savile Row“和“as fast as we could”分来,顺序也只能沿用英文原文的。就算拿到源文件也需要大改才能翻译通顺……(不过还好我能想到的非常阻碍翻译的也就是这个 Glue 语法了。)希望能顺利翻译下去吧。

(然后看到 80 Days 以及其它 Inkle 的游戏官方语言都只有英文就更不安了。)

回复Kana Kana

另外同一制作组的 Heaven's Vault 玩法其实也是翻译(古代语言文字)。但很遗憾,里面的古代语言的语法基本就是照着英语来的,并且以此作为推理的前提条件,要想翻译出这个翻译玩法里面的文字的难度也许就更难了,甚至生硬地翻出来反而会影响游戏体验。最近的巴别塔圣歌(当然词汇量相对较小)因为语法本身也是需要推理的内容之一所以也许相对更好一些。(当然说不明语言词汇量大的情况下,还需要把英语语法给推理出来的确玩法上有点离谱。)
但我仍然非常喜欢 Heaven's Vault 的一点它把文字和语言作了区分——文字通过各种文物可以流传下来,而古代语言(发声规则?)则只能在一些地区方言里略窥一些残存。而巴别塔圣歌的话,讲话时头上的自动语音识别……说不定在设定里有解释?

在折腾 gettext,似乎 ngettext 就是假定了源语言只有一种单数形式和一种复数形式……对于比如没有复数形式的中文或是三种两种复数形式的乌克兰语来说 ngettext 的 API 就用起来很尴尬——一个可能要把单数形式重复两遍(还在尝试,不一定),一个要把多余的一种复数形式暂时忽略。作为一个软件国际化翻译框架弄得这么 Anglocentric(ish) 还是让人感觉不是滋味(都考虑到了单复数不同翻译,难道是因为 C 语言 vararg 的稀烂支持吗?