但说实话还是有点担心。除了文字量的确大之外,我之前感觉 Ink 的设计也基本没有考虑 I18N。例如里面的 Glue 语法的示例应该就是从 80 Days 里摘出来的(也可能是虚构的):
=== hurry_home ===
We hurried home <>
-> to_savile_row
=== to_savile_row ===
to Savile Row
-> as_fast_as_we_could
=== as_fast_as_we_could ===
<> as fast as we could.编译成的 JSON 要翻译的话需要把“We hurried home”和“to Savile Row“和“as fast as we could”分来,顺序也只能沿用英文原文的。就算拿到源文件也需要大改才能翻译通顺……(不过还好我能想到的非常阻碍翻译的也就是这个 Glue 语法了。)希望能顺利翻译下去吧。
(然后看到 80 Days 以及其它 Inkle 的游戏官方语言都只有英文就更不安了。)
Kana Kana
in reply to Kana Kana • •但我仍然非常喜欢 Heaven's Vault 的一点它把文字和语言作了区分——文字通过各种文物可以流传下来,而古代语言(发声规则?)则只能在一些地区方言里略窥一些残存。而巴别塔圣歌的话,讲话时头上的自动语音识别……说不定在设定里有解释?