Skip to main content


但说实话还是有点担心。除了文字量的确大之外,我之前感觉 Ink 的设计也基本没有考虑 I18N。例如里面的 Glue 语法的示例应该就是从 80 Days 里摘出来的(也可能是虚构的):

=== hurry_home ===
We hurried home <>
-> to_savile_row

=== to_savile_row ===
to Savile Row
-> as_fast_as_we_could

=== as_fast_as_we_could ===
<> as fast as we could.

编译成的 JSON 要翻译的话需要把“We hurried home”和“to Savile Row“和“as fast as we could”分来,顺序也只能沿用英文原文的。就算拿到源文件也需要大改才能翻译通顺……(不过还好我能想到的非常阻碍翻译的也就是这个 Glue 语法了。)希望能顺利翻译下去吧。

(然后看到 80 Days 以及其它 Inkle 的游戏官方语言都只有英文就更不安了。)

in reply to Kana Kana

另外同一制作组的 Heaven's Vault 玩法其实也是翻译(古代语言文字)。但很遗憾,里面的古代语言的语法基本就是照着英语来的,并且以此作为推理的前提条件,要想翻译出这个翻译玩法里面的文字的难度也许就更难了,甚至生硬地翻出来反而会影响游戏体验。最近的巴别塔圣歌(当然词汇量相对较小)因为语法本身也是需要推理的内容之一所以也许相对更好一些。(当然说不明语言词汇量大的情况下,还需要把英语语法给推理出来的确玩法上有点离谱。)
但我仍然非常喜欢 Heaven's Vault 的一点它把文字和语言作了区分——文字通过各种文物可以流传下来,而古代语言(发声规则?)则只能在一些地区方言里略窥一些残存。而巴别塔圣歌的话,讲话时头上的自动语音识别……说不定在设定里有解释?